Mangelvare: Nynorske barnebøker

onsdag 24. juni 2009, kl 1252

Viss vi skal få fleire nynorske barnebøker, er det forfattarane som må ta initiativet, seier informasjonssjef Bjarne Buset i Gyldendal. Det får temperaturen til å stige på dei Nynorske Festspela.

barnebok

Dei fleste oversette bøkene som blir gitt ut på norsk, kjem på bokmål. Det fører blant anna til at eit nynorsklesande publikum får eit veldig smalt utval å velje mellom innan barnelitteraturen.

 -Kan det vere rett at presse og forlagsverksemd får drive utan omsyn til kulturpolitikk og språkpolitikk?

Det var spørsmålet omsetjar og skribent Liv Hatle stilte i eit innlegg i Bergens Tidende tidlegare i vår. I innlegget skriv ho at mesteparten av den omsette barnelitteraturen er henta frå den angloamerikanske kulturkrinsen, og at den er tilgjengeleg berre på bokmål. Som omsetjar har ho opplevd å bli bedt om å bytte målform til bokmål av forlaga.

Innlegget til Hatle er utgangspunktet for ein paneldebatt om stillinga til nynorsk barnelitteratur på dei Nynorske Festspela i Volda og Ørsta som startar i dag.

Ein liten marknad

I panelet sit Liv Hatle sjølv, forfattar Hans Sande og leiar i Noregs Mållag, Håvard Øvregård. Informasjonssjef Bjarne Buset i Gyldendal er den einaste forlagsrepresentanten i panelet. Han meiner ein liten marknad og liten interesse frå forfattarane er hovudgrunnen til at det finst så få nynorskbarnebøker i dag.

- Vi gir gjerne ut barnebøker på nynorsk viss forfattaren skriv på nynorsk. Det er ikkje slik at vi har eit yrkesforbod mot nynorskforfattarar i store forlag, seier Buset til Bok & samfunn.

Men omsett litteratur blir oftast gitt ut på bokmål?

- Det har med marknadssituasjonen å gjere. Det viser seg, ikkje overraskande, at det er lettare å selje bøker på bokmål enn på nynorsk. Då må det støtteordningar til, sånn er det berre, dessverre. Det er vanskeleg å gå imot det  faktum at det finst eit fleirtal av folk som heller vil lese bokmål enn nynorsk.

- Synst du Gyldendal gir ut nok barnebøker på nynorsk?

- Nei, vi gjer ikkje det. Vi skulle gjerne gitt ut meir, men det er no eingong ein liten marknad. Norsk er eit lite nok språk i seg sjølv. Men vi er klare for å gi ut meir nynorsk barnelitteratur viss gode forfattarar kjem med bøker på nynorsk.

Så initiativet må komme frå forfattarane?

- Det kan heilt sikkert komme meir frå forlaget også. Vi ser ingenting i vegen med at forfattarane kan skrive på nynorsk, viss ikkje dei føler seg avgrensa av den vesle marknaden.

Forlaga må vere tydelege

Det får Håvard Øvregård, leiar i Noregs Mållag, til å tenne:

- Buset har rett i at det må vere eit initiativ frå forfattarar som vil skrive på nynorsk. Men forlaga har eit stort ansvar for å tydeleg signalisere at dei ønskjer seg bøker på nynorsk, seier han.

Han viser til at Liv Hatle har blitt bedt om å skrive på bokmål i staden for nynorsk av forlaga, og meiner det er eit signal om at bodskapet til Buset tydelegvis ikkje har nådd så godt ut.  

- Gyldendal og dei andre forlaga har eit ansvar for å seie at dei ønskjer nynorskbøker så tydeleg at forfattarar forstår det, og har tillit til det. Eg trur ikkje dei har klart det til no.  

- Men marknaden for nynorske barnebøker er ganske liten?

- Marknaden er like stor. Dei som les og forstår bokmål, kan også lese og forstå nynorsk. Marknaden er den same. Det er sperra i hovudet på folk som er problemet.

- Korleis får ein vekk den sperra?

- Ved å gi ut fleire bøker på nynorsk. Sjå på nynorskomsetjingane av Anna Gavalda: Dei sel så det står etter. Det viktigaste er om boka er god. Om ho er skriven på nynorsk betyr ikkje noko. Nokon må gå i bresjen, og hittil har det vore for få bøker utgitt på nynorsk.

Stikkord: ,

Relaterte saker

Del denne artikkelen på:

Skriv en kommentar