Oversettelsen vurderes ikke

onsdag 14. oktober 2009, kl 1311

Kulturrådets innkjøpsordning for oversatt litteratur ser ikke på om en bok er godt eller dårlig oversatt når de velger ut hvilke titler de skal kjøpe inn til denne ordningen. – Merkelig praksis, mener Halfdan W. Freihow (bildet), forlegger i Font Forlag.

freihow-lite

Halfdan W. Freihow er kritisk til at Kulturrådet ikke vurderer oversettelsen av de verkene de kjøper inn.

Innkjøpsordningen for oversatt litteratur for voksne omfatter 100 titler årlig og kjøpes inn i 500 eksemplarer, for fordeling til landets folkebibliotek. Men slik ordningen fungerer i dag, risikerer man at oversettelsen av de bøkene som kjøpes inn, ikke holder mål. Dette fordi Norsk kulturråd ikke vurderer selve oversettelsen av det verket de har bestemt seg for å kjøpe inn.

Det var under en paneldebatt om innkjøpsordningen for oversatt skjønnlitteratur i Litteraturhuset i Oslo i forrige uke, at denne innvendingen mot ordningen kom til uttrykk.

- Disse titlene kjøpes inn når de er på prosjektnivå, altså før de oversettes. Det ville blitt et veldig omfattende arbeid for Kulturrådet hvis oversettelsen også skulle bli vurdert, sa Arne Vestbø under debatten. Vestbø er rådgiver og ansvarlig for oversattordningen i Norsk kulturråd.

Halfdan W. Freihow, en av de andre deltakerne i debatten, er kritisk til at selve oversettelsen ikke vurderes når Kulturrådet kjøper inn bøker til denne ordningen.

- Oversetterne får et ekstrahonorar fra Norsk kulturråd for de bøkene som kjøpes inn, men Kulturrådet vurderer ikke selve oversettelsen av verket. Dette er forunderlig. Selv om den norske oversettelsen skulle være håpløs, får ikke dette noen konsekvenser. Dette er å gjøre både verket, oversettelsen og de norske leserne en bjørnetjeneste. Jeg har ikke noe godt svar på hvordan man skal løse dette, men problemet bør taes opp av Kulturrådet, sa Freihow.

Mari Finess, seksjonsleder for litteratur i Norsk kulturråd, mener det er forlagets ansvar at oversettelsen holder et godt kvalitetsnivå, selv om hun kan forstå innvendingen fra Freihow.

- Vi er ikke blinde for at oversetterarbeidet er et kunstnerisk arbeid som ligger mellom det skapende og utøvende. Når vi likevel ikke går inn og vurderer kvaliteten på selve oversettelsene, har det først og fremst med økonomiske forhold å gjøre. Kulturrådet mottar i dag ca 200 søknader til denne innkjøpsordningen, og dersom vi skulle habrukt ressurser og kostnader til å vurdere hver enkelt oversettelse, ville det spist av ordningen og antall bøker vi kan kjøpe inn, sier Finess.

Hun mener at det i praksis ikke har vært noe problem at Kulturrådet ikke har vurdert oversettelsen selv.

- Vi har tillit til at forlagene og oversetterne gjør en god jobb. Selv om man av og til ser i anmeldelser at kritikere har innvendinger mot oversettelsen av et verk, så er det mer på detaljnivå enn overordnet nivå. Vi har til gode å se noen skandaler i dette systemet, sier Finess.

Stikkord:

Relaterte saker

Del denne artikkelen på:

Skriv en kommentar

annonse

Si din mening:

Tar kjedebokhandlene ansvar for den litterære bredden?

Se resultater

Loading ... Loading ...

Sakprosapris til bok om Nord-Korea

02.07.2010 Sakprosapris til bok om Nord-Korea

Barbara Demick er vinner av BBC Samuel Johnson Prize for non-fiction. Hun får prisen for «Nothing to Envy. Real Lives in North Korea».

Les mer

I over én million

29.06.2010 I over én million

Stephenie Meyers nyeste bok, «The Short Second Life of Bree Tanner», ble lansert 5. juni. Den har allerede solgt over én million eksemplarer i USA.

Les mer

Stor pris til Gaiman

28.06.2010 Stor pris til Gaiman

Neil Gaiman har vunnet den største britiske barnebokprisen, Carnegie-medaljen, for «The Graveyard Book». Boken kommer på norsk til høsten.

Les mer

Les flere notiser

Folk i bransjen

Ny redaktør i Schibsted Forlag

Ny redaktør i Schibsted Forlag

Annette Orre (31) er ansatt som forlagsredaktør for norsk skjønnlitteratur i Schibsted Forlag.

Les hele saken her

Les om flere folk i bransjen

Kommentaren

Den best tenkelige bokhandelen

Den best tenkelige bokhandelen

Norsk bokhandel får kjørt seg om dagen. Men det verste som kan skje bokhandelen, er at forfatterne får bestemme hvordan de skal profileres.

Les hele saken her

Les flere kommentarer her

Ukens utvalgte

Hilde Sophie Plau: «Norsk familieleksikon»

Hilde Sophie Plau: «Norsk familieleksikon»

Bokvåren kan fortone seg som et eneste stort gullrush, og blant gullfunnene denne våren er «Norsk familieleksikon» av Hilde Sophie Plau.

Les hele saken her

Les flere «Ukens utvalgte»

Vårens bøker

Vårliste Skald forlag

Vårliste Skald forlag

Vestlandsforlaget Skald byr på morosame sommarminner, hekseprosessar frå Finnmark, hagehjelp for fruktdyrkaren, praktbok om Årdal og barnebøker om kjærleik og barske gutar.

Les hele saken her

Flere vårlister

Bestselgerlister

  • Boklista – Topp 5 – Skjønnlitteratur (uke 19 – 2010):

      1. 1. Hjemkomsten (Victoria Hislop)
      2. 2. Panserhjerte (Jo Nesbø)
      3. 3. Den urolige mannen (Henning Mankell)
      4. 4. Den glemte hagen (Kate Morton)
      5. 5. Salvadorena (Cecilia Samartin)
      Bestselgerlister - ulike kjeder:
      1. Ark Bokhandel
      2. Libris
      3. Norli
      4. Notabene
      5. Tanum
      Bestselgere - norske nettbokhandler:
      1. Bokdykk
      2. Bokkilden
      3. Capris
      4. Haugen Bok
      Utenlandske lister:
      1. Sverige (Svensk Bokhandel)
      2. Danmark (Bogmarkedet)
      3. England (The Bookseller)
      4. USA (Publishers Weekly)
      5. USA (New York Times)
      Andre lister:
      1. Tronsmo Bokhandel
      2. Studentbokhandelen Akademika
      3. Utlånstoppen (Norske folkebibliotek)
  • Populære emner

    RSS-feed andre medier